الصفحات
الكاملة
تيوب
الدستور
رسالة جلالة
الملك للدستور
موقع
زوار الأردن
موقع
جلالة الملكة
موقع
جلالة الملك

«وحدها شجرة الرمان» تنال جائزة سيف غباش – بانيبال للترجمة الأدبية

تم نشره في السبت 24 كانون الثاني / يناير 2015. 02:00 مـساءً

  عمان - الدستور
فاز الكاتب والمترجم العراقي سنان أنطون بجائزة سيف غباش – بانيبال للترجمة الأدبية لعام 2014 عن ترجمته عن اللغة العربية لروايته «وحدها شجرة الرمان» التي صدرت طبعتها الإنكليزية عن مطبوعات جامعة ييل الأميركية بعنوان «غاسل الجثث».
وحصلت المترجمة الأميركية بولا حيدر على ثناء خاص من لجنة التحكيم عن ترجمتها لرواية «(مطر حزيران» للروائي اللبناني جبور الدويهي.
وتشكلت لجنة التحكيم من المترجم البريطاني جوناثان رايت والكاتبة والمترجمة البريطانية لولو نورمان والكاتب بول بليزار والروائي العراقي صموئيل شمعون محرر مجلة «بانيبال» الفصلية التي تصدر في لندن وتعنى بترجمة الأدب العربي إلى الإنكليزية.
وقال شمعون، إن لجنة التحكيم رأت في رواية «غاسل الجثث» قصة حزينة وحسية عن الشاب العراقي جواد الذي ينحدر من أسرة امتهنت غسل الجثث وتحضيرها للدفن وعن آثار الحرب والاحتلال والحرب الأهلية وفظاعة الموت.
والرواية محاطة بالموت ومغلفة بالخيبة في الآمل والحب والرغبة في بلد نهب حكامه ومحتلوه نفطه ومحاصيله وثرواته، وقدرات شبابه وأحلامهم.
وقيدوه بالطائفية التي اجتاحت العراق وأحالت حدائقه وساحاته إلى حقول الغام.
سنان انطون في روايته «وحدها شجرة الرمان» يكتشف ان الحياة تستمر وخير مثال على ذلك شجرة الرمان المجاورة للمغسل والتي تشرب مياه غسل الموتى ومع ذلك تنتج ثمارا طيبة.
وأضاف أن أنطون في ترجمته لروايته بنفسه «يقارب كل مقاييس الترجمة الأدبية المثالية.. عبر سرد ومناخ قصصين في منتهى الدقة والاتساق والتروي... لغته الطليقة والفصيحة تضاهي أسلوب وإيقاع روايته الأصلية باللغة العربية... تعكس خواء الحياة حيث أن جائحة الحرب تترافق مع جائحة غاسل جثث بغداد.»
وكانت رواية «وحدها شجرة الرمان» صدرت بالعربية عام 2010.
وجائزة سيف غباش – بانيبال السنوية وقدرها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني هي أول جائزة لدعم وتشجيع الترجمة من العربية إلى الإنكليزية وتأسست قبل تسع سنوات من قبل مارغريت أوباتك ناشرة مجلة بانيبال.
وتمنح الجائزة إلى المترجم الذي يقوم بترجمة عمل أدبي عربي إبداعي كامل إلى اللغة الإنكليزية، ويرعى الجائزة ويدعمها الإماراتي عمر سيف غباش إحياء لذكرى والده الراحل سيف غباش الذي كان من الشخصيات الدبلوماسية والفكرية البارزة ومن محبي الآداب.
وتشرف جمعية المؤلفين في بريطانيا على إدارة الجائزة التي ستمنح للفائزين يوم 25 فبراير/شباط في حفل كبير في لندن ترعاه جمعية المؤلفين البريطانيين وملحق جريدة التايمز الأدبي. وقال شمعون إن الجائزة في دورتها الأخيرة تقدم إليها 17 عملا إضافة إلى 14 عملا وصلت بعد موعد الترشح فتأجلت إلى الدورة القادمة.
وأنطون شاعر وروائي ومترجم هاجر إلى الولايات المتحدة بعد حرب الخليج 1991 ونال الماجستير من جامعة جورجتاون والدكتوراه في الدراسات العربية والإسلامية من جامعة هارفارد 2006.
وله دواوين شعرية بالعربية والإنكليزية وفازت ترجمته لكتاب (في حضرة الغياب) لمحمود درويش بجائزة أفضل ترجمة لعام 2012 من اتحاد مترجمي الأدب في شمال أمريكا. ووصلت رواية أنطون «يا مريم» إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية «البوكر العربية» عام 2013.

رئيس مجلس الإدارة: محمد داوودية - رئيس التحرير المسؤول: مصطفي الريالات - المدير العام: الدكتور حسين العموش